Mozilla তে অবদান রাখুন SuMo তে অবদান রাখার মাধ্যমে

S M Sarwar Nobin
3 min readNov 7, 2018

--

Mozilla তে অনেক ভাবে অবদান রাখা যায়। SuMo অর্থাৎ support.mozilla.org এর আর্টিকেলগুলো বাংলা করার মাধ্যমেও আপনি Mozilla তে অবদান রাখতে পারেন।

মূলত ইংরেজি ভাষার সাপোর্ট আর্টিকেলগুলো আমরা বাংলা করব। এতে বাংলা ভাষার ব্যবহারকারীর সহজেই বিভিন্ন সমস্যা থেকে সমাধান পাবে।

প্রথমে support.mozilla.org তে যান। উপরে ডান পাশে Volunteer নামে একটি ট্যাব আছে। সেখানে ক্লিক করুন।

Tap on Volunteer Button

অতঃপর এই পেজ আসবে:

Click on That

তারপর Sign me up অপশন পাবেন।

Click on Sign me up

অথবা https://support.mozilla.org/bn-BD/users/authcontributor এই লিঙ্কে ক্লিক করেও সাইন আপ করতে পারেন।

সাইন আপ হয়ে গেলে এখানে https://support.mozilla.org/bn-BD/users/auth সাইন ইন করুন।

তারপর https://support.mozilla.org/bn-BD/ এখানে যান। এখানে বাংলা ভাষার কাজ করা হয়।

এখান থেকে Knowledge Base ড্যাশবোর্ড এ ক্লিক করুন।
তারপর https://support.mozilla.org/bn-BD/localization এই পেজটি আসবে।

এখানে “সব সময়” নির্বাচন করুন। এরপর “পর্যালোচনা দরকার” / “আপডেট দরকার” / “অনুবাদ প্রয়োজন” এ ক্লিক করে আপনি অনুবাদ শুরু করতে পারেন।

এখানে কয়েকটি জিনিসে লক্ষ্য রাখা দরকার:
#Formality and Tone ( বেশিভাগ জায়গাতেই you -> “আপনি” লিখবেন)
#Units (যেমন kilometer ->‘কিলোমিটার’ ই লিখবেন। কিন্তু যদি km থাকে অবশ্যই km লিখবেন।)
#Names -(Brand names, trademarks, product names যেভাবে আছে সেভাবেই রাখবেন। যেমন: Mozilla, Google, Firefox, Thunderbird।) এটাতে সবাই ভুল করে।
#Tense
#Abbreviations (Abbreviations সংক্ষিপ্তরূপ যেরকম আছে, তেমনটি রাখুন। No translation no transliteration.)
#Acronyms (Abbreviation এ প্রতিটি অক্ষরকে আলাদাভাবে উচ্চারণ করা হয় এবং এটাকে শব্দ হিসেবে পড়া হয় না। কিন্তু Acronyms কে একটি শব্দ হিসেবে উচ্চারণ করা হয় এবং Abbreviation এর মত প্রতিটি অক্ষরকে আলাদাভাবে উচ্চারণ করা হয় না। যেমন SIM এর উচ্চারণ “এসআইএম” এর বদলে “সিম” করা হয়ে থাকে। এ ক্ষেত্রে আমরা শব্দকে উচ্চারণের ভিত্তিতে বাংলা করা যাবে যদি শব্দটি সমাজে বহুল প্রচলিত হয়ে থাকে।)
#Numerals (সংখ্যাও বাংলা করবেন না)
#Punctuation (যেখানে ফুলস্টুপ “.” থাকবে, সেখানে দাড়ি “।” দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।)
#Code portion

দেখুন লাল চিহ্নিত অংশ যেভাবে আছে সেভাবে রাখবেন, মানে ইংরেজীতে থাকবে।

“পর্যালোচনা দরকার” / “আপডেট দরকার” চিহ্নিত আর্টিকেলে লাল অংশগুলো আগের অনুবাদ থেকে বাদ দিতে হবে আর সবুজ অংশগুলো অনুবাদে নতুন করে যোগ করতে হবে

অনুবাদ করা শেষ হলে লাল চিহ্নিত বক্সে “শেষ হয়েছে” / “বাকি আছে কিছু অংশ” / আপনার ইচ্ছা মত যৌক্তিক কিছু মন্তব্য লিখে জমা দিতে পারেন।

নতুন অবস্থায় Name নিয়ে ঝামেলা থাকলে https://transvision.mozfr.org/ এ দেখে নিবেন।

Transvision ব্যবহারের নিয়ম:

Transvision

লাল চিহ্নিত অংশগুলো লক্ষ্য রাখবেন। শুধুমাত্র নামই না যে কোন শব্দ নিয়ে সন্দেহ হলেই Transvision ব্যবহার করবেন।

অধিকতর জানার জন্য আমাদের স্টাইল গাইডটি দেখতে পারেন: https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:bn-BD/StyleGuide

SuMo তে কিভাবে অনুবাদ করা হয় তা জানতে “পর্যালোচনা দরকার” / “আপডেট দরকার” লেখা কয়েকটি আর্টিকেল ঢুকে দেখবেন। এছাড়াও আমরা বিভিন্ন ওয়ার্কসপ আয়োজন করে থাকি এসবে অংশ নিতে পারেন।

--

--

S M Sarwar Nobin
S M Sarwar Nobin

Written by S M Sarwar Nobin

Graduate Research Assistant at UTRGV, USA and Freelance Email Signature Developer

No responses yet